„Cred că micul prinț, când a fugit de-acasă, s-a slujit de pribegirea unor păsări călătoare.”

Micul prinț

Antoine de Saint-Exupéry

Consacrat deja, la cei 26 de ani ai săi, ca unul dintre cei mai de succes poeți ai spațiului de limbă spaniolă, Miguel Gane a surprins din nou, atât critica literară, cât și publicul cititor, cu romanul Cuando seas mayor (Când o să te faci mare), publicat și lansat pe 19 septembrie, sub egida editurii Suma de Letras.

Cuando seas mayor este o poveste despre maturizare, o maturizare forțată, înainte de vreme, o rememorare a trecutului recent, încă dureros, dar de neprețuit pentru prezentul naratorului. Miguel Gane s-a reîntors, pentru acest roman, la copilul din Lerești, Argeș, România, aruncat de vremuri și de viață, alături de părinții lui, într-o călătorie inițiatică spre un necunoscut „mai bine”. Cum s-a ajuns aici? De ce? Veți găsi răspunsul într-o noapte de mai, când „Mama” din Poveste i-a șoptit băiețelului: „Când o să te faci mare, o să înțelegi de ce am plecat”.

Miguel (Mihai) Gane s-a născut acum 26 de ani în satul Lerești din județul Argeș și până la 10 ani a simțit frigul iernilor românești și mireasma lemnului arzând în sobă. În 2004… Dar citiți Cuando seas mayor și o să aflați. Acum locuiește în Spania, la Madrid, împreună cu familia sa. După două volume de versuri, Con tal de verte volar (2016) și Ahora que ya bailas (2018), publicate de Penguin Random House Grupo Editorial și vândute în zeci de mii de exemplare în Spania, Columbia, Mexic, Ecuador, Bolivia, Guatemala, Costa Rica, Miguel (Mihai) Gane închide, prin proză, rana purtată în suflet din noaptea aceea de mai și se transformă în vocea care repetă neîncetat una din istoriile dezrădăcinării…

Cuando seas mayor… Cum și-a sublimat poetul Miguel Gane versurile în proză? Ce înseamnă această carte pentru tine?

A fost un proces greu, pentru că nu am vrut să cad în limbajul poetic obișnuit. Am folosit ceva simplu, real și direct, fără multe complicații literare. Cred că mă interesa mai mult povestea decât cum o povesteam. Câteodată e mult mai greu să faci ca lucrurile complicate să fie simple.

Cuando seas mayor înseamnă o rană închisă. Înseamnă o speranță, înseamnă o lupta, o motivație, un exemplu. Înseamnă un suflet ce dă voce a mai bine de 5 milioane de români.

Am văzut și am simțit cât ești de legat de țară, de Lerești. Scrii și gândești în spaniolă, dar în ce limbă visezi?

Cred ca acum visez în amândouă. Mi-ar plăcea să mă întorc cândva acasă și asta înseamnă că mă gândesc mult la țară. În plus, cartea de acum m-a ajutat mult să reintru în contact cu tot ceea ce e legat de copilărie și, prin asta, de România.

Ești considerat de critica literară din țara de adopție unul dintre „cei mai vizibili poeți ai generației” tale. Ai 26 de ani, două volume de poezii publicate în 10 țări și vândute în zeci de mii de exemplare, într-o lume care parcă a uitat să iubească poezia. Cum și de ce știi/crezi că ai reușit să strălucești pe o piață atât de efemeră?

Am coborât poezia dintr-un munte de zei și erudiți și le-am oferit-o tinerilor și oamenilor de rând. Ca sa mă înțeleg cu ei, trebuie sa vorbesc pe limba lor, adică pe limba noastră. Sunt o persoană foarte empatică, cu problema de rând, și asta face ca cititorii mei să se simtă mai puțin singuri pe lume și mult mai înțeleși, când mă citesc. În plus, rețelele de socializare m-au ajutat foarte mult; sunt geamul meu către librării.

Să ne reîntoarcem la Cuando seas mayor. Amintiri, sentimente, senzații, culori din călătoria pe care ai parcurs-o fizic, dar și spiritual, spre cel ce ai devenit acum. Cine ești, Mihai/Miguel Gane?

Încă îmi mai descopăr identitatea, dar pot spune că sunt un copil de imigranți români care are un vis și luptă pentru el: literatura.

Un mesaj pentru cititorii Revistei Clipa, dar și pentru toți cei care așteaptă cu nerăbdare să-ți citească romanul și volumele de versuri și în română.

Trăiesc cu speranța că într-o zi cărțile mele vor fi traduse și adaptate în limba noastră. În România avem nevoie de multe lucruri, și unul dintre ele este de literatură. Asta voi încerca să fac, să readuc la viață iubirea pentru cărți.